📖 Слово о полку Игореве сына Святослава внука Олегова
Великий памятник древнерусской литературы "Слово о полку Игореве" переводили многие русские поэты и учёные: Василий Жуковский, Аполлон Майков, Константин Бальмонт, Николай Заболоцкий, менее известные Владимир Стеллецкий, Леонид Тимофеев, Георгий Шторм, современные поэты Николай Рыленков, Евгений Евтушенко, Игорь Шкляревский, Андрей Чернов, Михаил Вишняков, учёный-лингвист Р. О. Якобсон, знаменитые учёные-филологи О.В. Творогов, Д.С. Лихачёв. Среди упомянутых авторов кто-то создавал прозаические переводы, кто-то - поэтические.
Существует ещё немало других переводов, в которых один сочинитель уносится в туманные дебри словотворчества, другой поражает, как сказал Станислав Куняев, "талантливой отсебятиной", третий в основном видит в "Слове..." только себя самого.
Поэтическое переложение известного сибирского поэта Владимира Скифа уникально по близости к оригиналу, по стилистике, передающей не утраченное веками, а растущее с новой силой душевное напряжение и неизмеримую боль за землю Русскую, какую испытывал автор "Слова о полку Игореве":
Слово святорусское, как совесть.
Не пора ли, братья, рассказать
О походе Игоревом повесть.
Будто Русский Узел развязать.
Этот зачин звучит сегодня особенно современно, поскольку Русский Узел затягивается с каждой новой эпохой всё туже и безысходнее.
Владимир Скиф предлагает читателю свой перевод вместе с иллюстратором Николаем Васильевым и фотохудожником Сергеем Дмитриевым.
О книге
автор, издательство, серия- Издательство
- Вече
- Серия
- Поэзия, проза
- ISBN
- 978-5-4444-2468-1
- Год
- 2014