Поэтический перевод как ремесленное искусство. Учение о научно-поэтическом переводе.

📖 Поэтический перевод как ремесленное искусство. Учение о научно-поэтическом переводе.

Это учение ставит перевод поэтических текстов на основу научного метода в естественных науках: анализа и синтеза: анализа и синтеза.. Для этого литературного научного приложения это означает: ремесленно разбить произведение-оригинал на на его составные части – слоги, метры, стихотворные строки, строфы, средства выражения (анализ) и искусно сложить вновь (синтез), однако на другом языке, сохранив все эти компоненты и их взаимодействие. Были введены и определены количественные и качественные характеристики, а также методы сравнения, такие как формулы строф, сравнительные таблицы и списки, которые позволяют объективно сравнивать каждый перевод как с оригиналом, так и друг с другом и, таким образом, гарантируют лучший контроль и прозрачность поэтических переводов. Сопоставление моих переводов «Евгения Онегина» и «Фауста» с другими переводами и последних с оригиналом выявляет все поэтические и содержательные отклонения, как в немецком переводе «Онегина» Коммихау, вплоть до грубейших фальсификаций, таких как русские переводы «Фауста» Холодковского и Пастернака.Для студентов, литературоведов и переводчиков.

О книге

автор, издательство, серия
Издательство
YAM Young Authors’ Masterpieces Publishing
ISBN
978-6-139-47057-0
Год
2020