📖 Искусство художественного перевода

Книга, которую вы держите в руках, посвящена художественному переводу – одному из наименее исследованных видов литературного творчества, хотя с переводами сказок, например, мы знакомимся намного раньше, чем учимся читать. Предназначена она тем, кто уже начал заниматься художественным переводом или собирается посвятить себя этому увлекательному делу. Это не монография и не учебник в общепринятом смысле этих слов, а скорее – пособие, рассказывающее о вкладе исследователей в накопление, изучение и распространение положительного опыта художественного перевода, об успехах и неудачах переводчиков разных поколений. В книге нет готовых рецептов, что и как переводить, но даются советы и рекомендации, приводятся примеры из переводческой практики, что может дать «толчок» к поиску собственных решений. Модестов Валерий Сергеевич работает в Литературном институте им. А.М. Горького с 1994 года: вел албанский и английский переводческие семинары, теперь читает лекционный курс «Теория художественного перевода», ведет семинар «Сравнительный анализ художественного перевода», преподает на Высших литературных курсах и Редакторских курсах. С 1997 года исполняет обязанности заведующего кафедрой художественного перевода и является членом ученого совета института. Его ученики успешно трудятся, помимо России, в Албании, Болгарии, Швейцарии, Китае, США, Италии, Франции и других странах. В.С. Модестов – человек творческий: он член Союза писателей, Союза театральных деятелей и Союза журналистов России; автор большого числа публикаций по различным вопросам литературы, культуры, искусства, образования и книгоиздания, а также переводов художественной литературы с албанского (Др. Аголы, И. Кадаре, Ф. Ноли и др.), болгарского (народные сказки) и английского (Р. Грейвз, С. Моэм, К. Роос, Б. Шоу и др.) языков.

О книге

автор, издательство, серия